Realmente disfuté traducir Estados Unidos: ¿La NASA ha descubierto un planeta habitable?Encontré el tema atrayente. Mi esposo y yo siempre discutimos eventos relacionados con la ciencia, y habíamos estado discutiendo este tema en particular un par de días atrás. Y cuando empezé a trabajar en la traducción, descubrí un artículo bien escrito: claro, conciso, y mostrando diferentes puntos de vista. Información interesante y buena escritura, ¡una gran combinación!
Jag tyckte temat verkade intressant. Min man och jag diskuterar alltid händelser kopplade till vetenskap, och vi hade diskuterat denna fråga särskilt bara ett par dagar innan. Och när jag började arbeta på översättningen, upptäckte jag en artikel som var bra skriven: tydlig, kortfattad och utifrån olika synvinklar. Intressant information och välskriven, en utmärkt kombination!
Este es uno de los posts que más me gustó traducir: Egipto: Los internautas se levantaron en apoyo a los egipcios en su Día de la RabiaAl traducirlo, me conmovió la manera en que el mundo entero estaba ayudando a los egipcios a expresarse. Huegla decir, Global Voices hizo un estupendo trabajo ampliando sus voces, y fue realmente emocionante ser parte de esto.
Detta är ett av de inlägg som jag gillade översätta mest: Egypten: Internet-användare reste sig i stöd för egyptierna på deras dag av ilska [en]
När jag höll på att översätta den, blev jag rörd av hur världen höll på att hjälpa egyptierna att uttrycka sig. Det säger sig självt att Global Voices gjorde ett bra jobb som förlängde deras röster, och det var riktigt spännande att vara en del av detta.
Realmente disfruté traducir Filipinas: Debate sobre proyecto de Ley de Divorcio, ¡porque no sabía que todavía hay un país donde no se permite el divorcio!
Para mí, Libia: De duelo por la muerte de Mohammed Nabbous fue un post muy triste y especial. Desde que empezó la revolución de Libia, seguí los informes de “Mo” y hasta vi su transmisión en vivo. Simplemente no podía creer cuando salió la noticia de su muerte en Twitter. Supe, inmediatamente, que quería traducir el post relacionado con su muerte en cuanto estuviera publicado como tributo a un hombre al que considero un héroe y un inspirador periodista ciudadano. El post le hizo justicia. Era sensible, completo y estaba bien redactado. No necesito decir que derramé algunas lágrimas mientras escribía y me sentí muy conectada -con el corazón- con el pueblo libio y su lucha.
No lo traduje yo, pero me pareció formidable ver este artículo en castellano: Arabia Saudita: Condenada a 10 latigazos por conducir un automóvil.Generalmente, acá a las mujeres (en Colombia) no les preocupa su papel en la sociedad, salvo que se trate de moda o belleza. Cuando leí esta historia, volví a descubrir que es necesario que las mujeres (en todo el mundo) reflexionen sobre la importancia de ser mujer como h0menaje a otras que no gozan de las mismas “libertades”.
Här (i Colombia) bekymrar sig inte kvinnor i allmänhet om deras roll i samhället, utom i fråga om mode och skönhet. När jag läste denna historia upptäckte jag igen att det är nödvändigt att kvinnor (i hela världen) funderar över betydelsen av att vara kvinna som en hyllning till andra som inte åtnjuter samma “frihet”.
Aunque en verdad es un post publicado a fines de 2010, creo que el post más importante que he traducido es Túnez: El intento de suicidio de un desempleado provoca disturbios.Este post nos cuenta las dificultades de Mohamed Bouazizi, de 26 años, que se prendió fuego por la desesperación de no poder ganarse la vida para él y su familia.Esta acción, aislada e individual al comienzo, fue la chispa de lo que después fue conocido como la Primavera Árabe, una serie de acontecimientos que marcaron la pauta en todo el año. Como siempre, Global Voices estuvo ahí para informar a sus lectores sobre importantes hechos, casi mientras estaban ocurriendo.
Denna post berättar om svårigheterna för Mohamed Bouazizi, 26 år, som sattes eld på sig själv i förtvivlan över inte att kunna försörja sig själv och hans familj.
Denna handling, isolerad och udda i början, var gnistan till vad som senare kallades för den arabiska våren, en serie händelser som blev mönstret för hela året. Som alltid var Global Voices på plats för att informera sina läsare om viktiga händelser, nästan under tiden de höll på att hända.
Es un poco difícil escoger solamente un post memorable para mí (cada uno es especial, de una u otra manera), pero me gustó traducir Egipto: Graffiti – Por una revolución colorida y un recuerdo inmortal.Me pareció conmovedora y creativa la manera en que los egipcios tomaron algo muy “simple” y ordinario como la pared de una calle y lo convirtieron como un lienzo para expresar su pensamientos sobre la revolución y rendir homenaje a los mártires, tomando las calles como suyas.
Jag tyckte det var gripande och kreativt det sätt som egyptierna tog något mycket enkelt och vanligt som väggen på en gata och gjorde den som en målarduk för att uttrycka sina tankar om revolutionen och hylla martyrer, och var på gatorna som om de var deras.
Me gustó traducir Global: Bloggers debaten opiniones contra el nicab, porque me dejó pensando sobre la importancia de la tolerancia, pues a veces me es difícil entender cómo viven las mujeres en otros países, y las leyes y costumbres que tienen.
Siendo un fanático de los hiperenlaces, me gustan los textos que a partir de sólo dos o tres líneas pueden llevarte por nuevos y diversos textos que a veces pueden representar mucha lectura. Es como abrir un pequeño agujero de gusano en la imagen mental que uno se va generando y trasladarte a otra dimensión para luego regresar y volver a partir otra vez. Por eso, posts como Europa Central y del Este: Más sobre Václav Havel y su legado, me encantan por su riqueza concentrada.