Ser du alla språken däruppe? Vi översätter nyhetsinslag från Global Voices för att se till att medborgarmedier från världens alla hörn blir tillgängliga för alla.

Lär dig mer om Lingua-översättningar  »

Kina: Politiska fången Li Wangyang hittad död

Li Wangyang [en], en kinesisk politisk fånge som tillbringat största delen av sitt liv i häkte, hittades död [en] på morgonen onsdagen den 6 juni 2012, efter en intervju med utländsk media om massakern den 4 juni (Himmelska fridens torg) år 1989 och livet för politiska fångar i Kina.

Li släpptes den 5 maj 2011, efter 22 år i fängelse, döv och blind som ett resultat av den tortyr han utsatts för. Han var arbetaraktivist och deltog i den demokratiska studentrörelsen år 1989 som en ledande figur inom Shaoyang citys oberoende fackliga rörelse.

Han arresterades efter protesterna vid Himmelska fridens torg och tillbringade 11 år i fängelse anklagad för statsfientlig verksamhet. Han påbörjade en hungerstrejk i fängelset och torterades; fängelseväktarna drog ut hans tänder och tvingade honom att äta. Han släpptes för en kort tid år 2000 men fängslades igen i maj 2001 för en period på tio år i ett tillslag mot China Democracy Party [en] [“Kinas demokratiska parti”], den här gången anklagad för att ha uppviglat till undergrävande av statens makt.

Li Wangyang and his sister in the hospital. Screen capture of Hong Kong Now TV news.

Li Wangyang och hans syster på sjukhuset. Bild tagen av skärm under nyheterna på Hong Kong Now TV.

Li intervjuades av Hong Kongs kabel-TV för en nyhetshistoria om 23-årsdagen av massakern på Himmelska fridens torg den 4 juni. Under intervjun sa han att han aldrig skulle ångra vad han gjort i sin strävan för demokratisk reform i Kina och att han uppmuntrats av Hong Kong-befolkningens krav på att den kinesiska regimen ska ge upprättelse till 4 juni-massakern, som inte ens nämns i kinesiska läroböcker.

Enligt en  rapport från den kinesiska människorättsorganisationen  WeiquanWang [ki] hittade Lis syster hans kropp kl 7 den 6 juni, hängande från fönsterkarmen på en sjukhusavdelning där han var inlagd, som om han begått självmord. Polisen förde sedan snabbt bort Lis kropp, utan hänsyn till släktingarnas begäran att få ta bilder av den döda kroppen.

Lis vän vägrade tro att Li begått självmord:

据朱承志先生回忆,6月4日那天,他与李旺阳两人进行了亲密无间的交谈,感觉李旺阳乐观向上,虽然身体健康很差,但出狱后在各界的关注下,身体正在逐渐好转。而就在昨天,李旺阳还要求妹妹为他买一个收音机,以帮助他锻炼听力。

Enligt Zhu Chengzhi [Lis vän] hade han ett långt samtal med Li WangYang den 4 juni och Li var optimistisk. Även om hans hälsa var dålig, hade många uttryckt sin oro för Li och han höll långsamt på att bli bättre. Igår [den 5 juni] bad Li sin syster att köpa honom en radio så att han kunde börja öva att lyssna [med hörapparat].

Två bilder [VARNING: innehållet kan uppröra], som sägs ha tagits av ögonvittnen till platsen där Li hängde, har spritts via Facebook och Twitter. De visar att fönsterkarmen där Li hängde var för låg och att hans fötter [ki] fortfarande nådde golvet.

Kinesiska nätmedborgare upprördes över nyheterna; nedan listas ett urval tweets med reaktioner på händelsen som publicerats på Twitter [ki]:

@BaiqiaoCh: 欺人太甚!他们连伪装李旺阳自杀都做得如此草率,完全无视天下人的愤怒之情。此生若不找出元凶,我誓不为人!

@BaiqiaoCh: Det här är mer än skamligt. De anstränger sig inte ens för att iscensätta Li Wangyangs självmord på ett trovärdigt sätt och bortser helt ifrån människors ilska. Jag skulle tillbringa resten av livet med att jaga mördaren.

@tufuwugan: 硬汉李旺阳21年都挺过来了,却非正常死在被十个国保监控下的医院,加上他都耳聋失明行动不便,当然死亡与控制他自由的人有关,旺阳是自由公民,谁限制他谁就是凶手。不让家属和网友接触尸体还抢尸更说明心虚!

@tufuwugan: Den uthållige Li Wangyang hade överlevt alla dessa 21 år men mötte en onaturlig död på sjukhuset då han var under övervakning av tio säkerhetspoliser. Han var dessutom döv och blind och kunde inte röra sig utan svårighet. De som begränsade hans frihet har ansvaret för hans död. Wangyang är en fri medborgare; de som begränsade hans frihet är mördare. Att förbjuda Lis familj och vänner att undersöka kroppen genom att föra bort den mot deras vilja pekar på att de är skyldiga.

@crushglass_X: 李旺阳的生前有多少人关注他?死后被称为某些人成为伟大的民主斗士,这是不是可以说非名人、非大人物的人们坚持的抗争是多么的不被重视。他们抗争所付出的代价,与有名望、有影响的人物相比又是多么的沉重。

@crushglass_X: Hur många hade hört talas om Li Wangyang medan han levde? Nu är han död och kallas en stor förkämpe för demokrati. Detta visar att folk inte lägger märke till de som inte är berömda. För dessa människor är priset de betalar mycket högre än de berömda och inflytelserikas.

‏@xuange12: 很多事情是这样发生的:你影响了我的政绩,影响了我可能升官的途径,你就是十恶不赦。在我的地盘里,我拥有绝对的权力—我猜测李旺阳是牺牲在这种小人手里。但凡有丁点见识,都犯不着做出这样的事情,全无好处只有弊端。情绪取代理智、无限的权力。

‏@xuange12: Så här går det oftast till: Ditt inflytande har påverkat min politiska karriär, då blir du skurken. I mitt territorium har jag absolut makt. Min gissning är att Li Wangyang dödades av denna typ av trångsynta människor. Om de hade något sunt förnuft skulle de inte göra något sådant. Ingen tjänar på det. Bara då känslor ersätter rationalitet och utrustas med obegränsad makt kan detta ske.

‏@wenyunchao: 如果李旺阳“被自杀”的疑点最终都未能消除的话,是否可以合理怀疑当局对政治犯及异见人士的暗杀活动已经开始?

‏@wenyunchao: Om myndigheterna inte kan skingra tvivlen om att Li Wangyang begick “passivt självmord”, kan det då finnas skäl att tro att myndigheterna har börjat mörda politiska dissidenter i hemlighet?

1 kommentar

Gå med i samtalet

Översättare, var snälla och logga in »

Riktlinjer

  • Alla kommentarer ses över av en moderator. Skicka inte din kommentar mer än en gång, då kan det identifieras som kommentarspam.
  • Behandla andra med respekt. Kommentarer som innehåller hets mot folkgrupp, är stötande eller utgör personattacker kommer inte att godkännas.