Ser du alla språken däruppe? Vi översätter nyhetsinslag från Global Voices för att se till att medborgarmedier från världens alla hörn blir tillgängliga för alla.

Lär dig mer om Lingua-översättningar  »

Makedonien: Poesifestival femtio år

[Alla länkar går till engelskspråkiga sidor om inte annat anges.]

Portugisiske filmmakaren André Soares har publicerat en kort videodokumentär om Struga Poetry Evenings, en internationell poesifestival som hållits varje år under ett halvt århundrade, sedan1962, i staden Struga i Makedonien (officiell webbplats).

Filmen innehåller uttalanden av poeterna Vladimir Martinovski från Makedoniena, en kinesen Bei Ling som befinner sig i exil, Rati Saxena från Indien, Corey Marks från USA, Siim Kera från Estland, Mimoza Sali [it] från Albanien… som också talade om peosins globala situation och läste sina verk på en mängd olika språk.

Då han berättade om omständigheterna då han tvingades välja mellan fängelse och exil på grund av sina åsiktsskiljaktligheter med regimen, sa Bei Ling att hans hemland nu inte längre inte är Kina utan det kinesiska språket. Som ett underligt sammanträffande är ett av de mest berömda citaten av den kände makedonska poeten och lingvisten Blaže Koneski (1921-1993), inristat på det nyligen resta monumentet [mk] över honom: “vårt språk är vårt hemland.”

Festivalen är ett centralt evenemang för den officiella, statligt understödda kulturen och personligheter ur den politiska eliten närvarar vanligtvis vid dess öppnande, såsom kulturministern, premiärministern och/eller presidenten. I sig har festivalen inte visat sig främja inhemsk separatism, något som bekräftades av aktivistbloggaren och poeten Vnukots kritiska inlägg [mk] om 2009 års upplaga av festivalen. År 2011 återvände [mk] han med främsta syftet att offentligt läsa sin dikt om mordet på Martin Neshkovski, händelsen som för ett år sedan gav upphov till gräsrotsprotesterna mot polisbrutalitet.

Genom åren har makedonska bloggare tagit upp festivalen genom att citera information från Wikipedia och påbörja diskussioner om inhemska poeter såsom Koneski [mk], Mateja Matevski [mk] eller Jovan Koteski (1932-2001), som deltog åren 1964 [mk] och 1981 [mk], eller publicera makedonska översättningar av verk av utländska deltagare, såsom japanen Shuntaro Tanikawa [mk], fransmannen Pierre Béarn [mk] och ryssen Vadim Fedorovič Terehin [mk].

Journalisten Vasko Markovski använde sin blogg för att publicera ett reportage [mk] om poesiparken i Struga, där träd planterade av en mängd världskända poeter växer sida vid sida.

Påbörja samtalet

Översättare, var snälla och logga in »

Riktlinjer

  • Alla kommentarer ses över av en moderator. Skicka inte din kommentar mer än en gång, då kan det identifieras som kommentarspam.
  • Behandla andra med respekt. Kommentarer som innehåller hets mot folkgrupp, är stötande eller utgör personattacker kommer inte att godkännas.