Istället för att öppet genomföra en utredning av det påstått iscensatta självmordet på den politiska aktivisten Li Wangyang tvingade de lokala myndigheterna i Shaoyang [en] fram en snabb kremering av Lis kropp [en] efter en påskyndad obduktion genomförd av regeringsanställd personal. Dessutom har Lis familj och vänner alla häktats och är nu avskurna ifrån resten av världen.
I söndags (den 11 juni, 2012) gick omkring 25.000 människor i Hong Kong ut på gatorna för att fördöma det iscensatta självmordet på Li och sörja den man, som ägnade sitt liv åt kampen för sanning och rättvisa.
En av grupperna som deltog hade mobiliserats genom ett Facebook-evenemang [ki]: “Vi är alla Li Wangyang”. Hundratals unga människor visade personligen sitt stöd, med ögonen förbundna med vita tygremsor, och marscherade 5 kilometer i sin sorg över Li Wangyang, från Causeway Bay till det officiella representationskontoret för Folkrepubliken Kinas statsråd.
På vägen reciterade de över 100 dikter [ki] insamlade via Facebook-evenemangets sida. Inmediahk.net har publicerat en video på vimeo som visar mötet och de sörjande [ki]:
Nedan finns översättingen av en av dikterna, skriven av Bitter Daisy [ki]:
未竟之志》 苦薏
一根白布
綁不住你自由的夢
恫嚇妄語
再囂張跋扈也掩埋不住真相
你
目不能視
卻能看到遠大的未來
你
耳不能聽
卻能聽到女神的夢囈
你
腿不能行
卻擋不住強大的心
即使氣息失去了 心跳失去了
從今已後
不止息地撼動每一個人
你如飛絮落在人們心裡
開出火紅的花朵
從此
再沒有你我
萬相為一
明天
一步一正念
就讓我們去繼承你的
未竟之志
En ouppfylld vilja
En bit vitt tyg
Kunde inte lägga band på din dröm om frihet
Hotande röster
Tyranniska och dominerande, kunde inte dränka sanningen
Du
Vars ögon inte ser
Kunde se en lysande framtid
Du
Vars ögon inte hör
Kunde höra en gudinna mumla
Du
Vars ben inte kan gå
Men vars hjärta fortsatte segra
Även om det inte finns några fler andetag eller slag i ditt hjärta
Till tidens slut
Varje enskild människa kommer att beröras
Som en videkisse vilar du i människors hjärtan
En fanfar av röda blommor
Och sålunda
Finns det inget du eller jag
Allting smälter samman
I morgon
Varje enskilt steg är en vilja
Vi kommer att ärva
Den ouppfyllda viljan
De tusentals demonstranterna samlades i Hong Kongs centrala distrikt och marscherade tillsammans till det officiella representationskontoret, där de välkomnades av Hong Kong-polisens pepparspray. Fotot nedan publicerades på Facebook av Aloi Wong:
Skrämda av polisens agerande men fast beslutna att sörja inför den centrala kinesiska regeringens officiella representant blockerade demonstranter delar av Connaught Road och omgav regeringsbyggnaden:
I Kina, där offentlig sorg och demonstrationer inte tillåts, började aktivister använda det offentliga uttalandet: “Jag kommer aldrig att begå självmord” i protest mot det iscensatta självmordet på Li Wangyang. Twitteranvändaren @gexun har skapat ett Google-dokument [ki] för att samla in uttalandena, varav flera visas översatta nedan:
@tufuwugan: 本人身体目前健康(只有脂肪肝),心理阳光,乐观积极,对未来充满希望,等待天亮的时候审判它们,所以绝不可能自杀,本人走上杀猪不归路后,不敢做任何违法事情,更不敢吸毒、嫖娼,卖淫,杀人放火等,出门左顾右盼,礼让车辆,从不与百姓结怨。特此声明!
@chen_yunfei: 无论独裁者它认为它多么的强大,无论我在驯兽中遭受多么大的艰难困苦,无论魔鬼们用任何酷刑,我绝不自杀。如警方在宣布我是自杀,那也是被自杀!特此声明。
@raulmouse: 我,沈戈。曾用名沈尔植、老沈、鼠。当过高校民工、私营业主。典型处女座,患得患失、选择障碍、完美破病。胆小如鼠,嗜食好酒,贪恋美色,浮夸虚荣。除以家人性命要挟故,绝不自杀!特此声明。
Hittills har över 60 liknande uttalanden publicerats på Twitter. Li Wangyang sista intervju har översatts och laddats upp på You Tube och har inkluderats här som bakgrund till Lis liv.