Territorialitet angående vattnen mellan Kina och japan fortsätter att halta vidare efter att ännu en kinesisk skeppskapten, Zhang Tianxiong, arresterades [en] under den gångna helgen för att ha drivit in på japanska vatten och att sedan ha lett det landets kustbevakning på en fyra timmar lång jakt på havet i hög hastighet. Den tog slut när den kinesiska båten blev rammad och besättning om tio man togs in för förhör.
Enligt de flesta vittnesmålen fiskade Zhang en bra bit in på ett område där han vet att han inte borde vara, men risken för att incidenten skulle bli en nationalistisk kraftmätning var för bra för att missa. Eller, som militära angelägenhetsreportern och tidningsredaktören Wu Ge skrev [ki] på sin blogg:
这类事件,往往不可避免地牵动两国关系,外交部门不得不从较高层面加以关注、协调和化解,但是一个大问题来了。中国不少公众总是自动将所有这类事件(有时甚至包括所有不友好,挑衅性甚至挑逗性言论)统统上升到国家荣辱,大国地位,对外强硬,甚至两国要不要一战的层面。
Zhangs gripande, trots att det är sanktionerat av internationell lag, råkar även sammanfalla med kinesiska rapporter i media som citerar [ki] att japansk media ska ha sagt att en stor, gemensam Japansk-Amerikansk marin övning ska ta plats nära Kyushu denna veckan. Inte bara blir detta enligt uppgift den första av flera stora försvarsövningar, men japansk media sägs allmänt att ha påstått att kina ska tjäna som låtsasfiende [en].
Angående det skriver [ki] Phoenix-bloggaren Jin Zishan:
日本媒体大肆渲染把中国作为“假想敌”,不知道是不是代表了日本官方的态度。是日本官方把不方便说的话借由媒体说出,还是日本媒体以说出这样的话起到推波助澜的作用,可以仁者见仁智者见智地去分析玩味。在官方的外交中,在军事的演习中,一般的惯例是不轻易将“假想敌”公然说出口。
把中国作为“假想敌”本就没有道理,何况是“公然”地。中国与日本最前沿的博弈是在钓鱼岛海域与东海海域,但是中国仍然一直保持了相当的克制,并没有作出太多的咄咄逼人的姿态。以此实况,中国怎么会公然上了日本媒体的“假想敌”榜单。
Japansk media använder Kina som “låtsasfienden” men vi vet inte om det representerar Japans officiella ställning. Det kan hända att Japan använder media för att säga det som det inte är bekvämt för staten själv att säga, eller så kan det hända att japansk media bara försöker att gjuta olja på elden. Folk vill se det de vill se. På officiell diplomatisk nivå, dock, och när det handlar om militära övningar, så är överenskommelsen att termen “låtsasfiende” helt enkelt inte används så öppet så enkelt.
Det är inte vettigt att ha Kina som “låtsasfiende”, speciellt inte så “öppet”. Framspelet mellan Kina och Japan utspelas i området som omger Diaoyuöarna och det Östkinesiska havet, men Kina har alltid kunnat uppehålla en mängd återhållsamhet och tar sällan en aggressiv ställning. Med detta i åtanke, varför har Kina blivit “låtsasfiende” i japansk media?
[…]
公然以中国为“假想敌”,无非是在制造新一轮的所谓的“中国威胁论”。给中国扣上莫须有的“威胁”的帽子,既是想借机利用国内不健康的政治生态,又在国际上捏造出中国的坏形象,试图以此达到有利于自己,让自己获利,使日本在与中国的竞争中占据上风的目的。同时也可以掩盖自己对外露出的“`”。
树起一个中国“假想敌”,能够为日本的扩军备战、对外扩张营造舆论的氛围,进而逐步付诸行动。日本一直在实际加强自卫队的武装,日本有着极强的核能力、核积累,日本自卫队不断迈出向海外派军的步伐,是众所周知的事。11月3日是日本现行宪法(“和平宪法”)公布65周年纪念日,日本右翼媒体借机大肆鼓吹修改和平宪法,并将“自卫队”改变为“军队”。日本计划年内给39座离岛“命名”,搞不符合国际法的扩大日本“专属经济区”的“圈海”运动。日本还在有意将势力伸展到南海周边,对外扩张的倾向似乎越来越明显。
Att inrätta Kina om “låtsasfienden” tillåter Japan att bygg upp sina militära- och krigskapacitet, vilket tillåter landet att forma politiken i området, och stegvis leda till handling. Det är ingen hemlighet att Japan, som besitter en stor kärnvapenkraft och ett kärnvapenlager, alltid har strävat efter att stärka sin försvarsförmåga, och tar varje tillfälle för att stadigt sträcka dessa bortom sina gränser.
3:e november [en] i år var det den 65:e årsdagen för Japans bekräftelse av sin “efterkrigskonstitution“, vilkte landets högerextremister tog som ett tillfälle för att kräva att “efterkrigskonstitutionen” skulle ändras, att dess “självförsvarstrupper” [en] ska omdöpas som dess “armé”. Japan planerar även att “namnge” [en] 39 öar utanför kusten innan året är slut, och, i strid med internationell lag, även utöka sin exklusiva ekonomiska zon.
Det blir mer och mer uppenbart att Japan avser att utöka och vidga sitt omfång till det Sydkinesiska havets kant.