Kina: Foto fångar 58 miljoner ‘kvarlämnade barns’ belägenhet

Ett foto av en liten flicka i ett klassrum som bär sin lillebror skapade uppståndelse i Kina förra månaden. Det återger det långvariga problemet med barn som lämnas kvar av sina föräldrar i byar på landsbygden.

Diskussionen har blivit censurerad på webben och nyckelbegreppet “Lillebror vill sova” (弟弟要睡了) har blivit bortfiltrerat och omöjligt att hitta på webbplattformer såsom Sina, Baidu och Sohu sedan den 7:e november, 2011, allt eftersom diskussionen har blivit mer och mer politisk. Det uppskattas att det finns ungefär 58 miljoner “kvarlämnade barn” i Kina.

Lillebror vill sova

Namnet på den tioåriga flickan på fotot [zh] är Long Zhanghuang och hennes tvååriga bror heter Zhang Junjie. Deras föräldrar är pendlare från landsbygden som arbetar i staden, och deras syskon bor med deras mor-/farförälder. Klassrummet är beläget i en by i Fenghuang county i Hunanprovinsen.

"Little Brother Wants to Sleep". Image from Sina Weibo user Mian Qu, also widely available in public domain.

"Little Brother Wants to Sleep". Image from Sina Weibo user Mian Qu, also widely available in public domain.

Bloggaren Shichengke förklarar fotots sociala och politiska sammanhang:

《弟弟要睡了》是缩影、是隐喻,也是叩问。在不经意间,它展示了不少农村空心化甚至荒漠化的冷酷现实。农村空心化的背后,存在诸多体制性难题,比如户籍困局,再比如社会保障不完善。

“Lillebror vill sova” är en miniatyr, en metafor och en fråga. Det representerar landsbygsbyarnas tuffa verklighet. De har lidit av förfall som har orsakats av hushållsregistreringsssystemet och bristen på socialhjälp.

Mediakommentatorn Yanlong uttalar sig närmare angående behovet av en social välfärdsreform:

农村留守的“弟弟”,显然不只有“睡觉”的权利。但是,社会保障的触角,并没有伸向社会的每个角落,于是属于儿童的福利,很多就成了纸上的描述。尤其在贫困的农村,所谓儿童的福利,直接与家庭个体的经济状况相挂钩。这种情形下,即使农村不出现空心化,疲于奔命的父母也未必能够有足够的时间照顾孩子,姐姐带弟弟上学的悲酸一幕依然不可避免。

之于女童的爷爷奶奶,同样有诸多缺失的权利可以观照。比如老有所养的权利。与城市职工不同的是,农村老年人没有“退休年龄”,归根结底,是薄弱甚至于空白的社会保障,让这个群体没有能力放下耕作而颐养天年。一定程度上,“幼无所依,老无所养”的农村,才是《弟弟要睡了》这张照片所传递出的最催人泪腺的问题。

Frågan det gäller handlar såklart inte om rätten till sömn. Vårat välfärdssystem har inte nått samhällets grund. Barns välfärd har blivit idel prat, speciellt i fattiga byar. De fördelar som barn har beror helt på familjens inkomst. Trots att förfallet inte har nått byarna så har föräldrar ändå inte tid att ta hand om sina barn; liknande ledsamma berättelser [som på bilden] är oundvikliga.

Flickans mor-/farföräldrar blir också berövade rätten att avnjuta sitt liv som pensionärer. Till skillnad från sina motsvarigheter i städerna så har inte de äldre i byar en pensionsålder, på grund av bristen på socialt välfärdsskydd. De måste fortsätta att bruka sitt land vid en väldigt hög ålder. “Barnen har ingen att bero på medan de äldre inte har någon att få mat av” – det är det ledsamma meddelandet som fotot levererar.

58 miljoner ‘kvarlämnade barn’

För att följa upp historien skickade QQ news ett filmteam till byn och producerade en väldigt rörande dokumentärfilm [zh] (med engelska undertexter).

Filmdokumentären har fått mer än 5,200 kommentarer. Nedan finns en översättning av utvalda populära kommentarer:

黑暗幽灵 社会总是在关注着留守儿童,把责任归于父母,可社会看到了没,那些家庭处于什么样的收入水平,不出去能有钱养活整个家庭吗,能供得起孩子上学吗,社会一直在那呼吁呼吁,也就那么点能耐了,不干实事·····

Mörk själ: Samhället oroar sig även för de kvarlämnade barnen och skyller på föräldrarna. Men ser samhället familjernas inkomstnivåer? Kan det stödja familjerna och deras barns utbildningar utan [att deras föräldrar måste ha] jobb i städerna? Samhället uppmanat till oro, men det har inte blivit några konstruktiva förslag.

顽石 大批农民工为城市的建设,为经济的发展,为生活所迫。由于政策的滞后,由于管理的缺失,由于有些官员人行的泯灭,使得大批儿童不能跟随父母到工作的地方一起上学。我们那些政府官员们他们的子女肯定不会有这样的问题,他们该好好的反思了

En envis en: Ett stort antal av landsbygdens pendlare har bidragit till byggandet av städer och ekonomisk utveckling för att kunna leva. Hursomhelst, som ett resultat av misstag inom regeringspolitik och stadsförvaltning från officiella beslut så kan inte barn följa med sina föräldrar och ta del av utbildning i städerna. Våra statstjänstemän kommer aldrig att stå inför den typen av problem, de måste granska sig själva.

芝麻湖 不要责怪进城打工的父母,他们只不过为了能很基本的活着,同时给孩子更好的未来。谁也不想背井离乡,谁也不想在外漂泊,没有好的农村政策和农业扶持措施,在这个放弃了发展农业的国度,小康基本生活需求则没法实现。高物价,高房价让很多人连气都喘不上,更别谈好好地在农村活着。当孩子在贫困中生活,首先就要怪责国家,然后就是省级和地方政府。不要强词夺理说需要帮助的人太多,高昂的税收不用来给有需要的人民,那要拿来做什么?不要忘了,中国是一个税收极其高的国家,孩子们的生活本来应该更好的,和爸爸妈妈在一起。

Sesamgyttja: Skyll inte på föräldrarna, de gör sitt bästa för att försörja sig och sina barn. De vill inte åka hemifrån och vandra omkring. Hursomhelst, utan klok politik gällande landsbygder och stöd för jordbruk är det omöjligt att klara av att upprätthålla ett leverne i byarna. Folk kan inte ens andas, på grund av inflation och höga fastighetspriset och det blir svårare och svårare att leva på landsbygden.Regeringen måste ta skulden för det faktum att barn lever i fattigdom. De provinsiella och lokala regeringarna måste också ta ansvar. Snacka inte skit om att det finns för många människor som behöver hjälp, skattebetalarnas pengar borde användas för att hjälpa de behövande. Våra skatter är bland de högsta i världen, vi borde låta barnen har en högre levnadsstandard och få bo med sina föräldrar.

Reportern Fu Jianfeng belyser ett citat från videon, av läraren, om en händelse i klassrummet:

一位孩子很大声地说:“我讨厌春天。”老师问他为什么?她说:“因为春天爸妈就出去打工了。只有到了冬天,爸妈才会回来。”这是发生在“姐姐抱着弟弟上小学”故事的对话http://t.cn/SZsUU4。我是含着泪看完的,这是5800万留守儿童的命运。这个社会、这个时代、这个国家,欠了他们

Ett barn skrek: “Jag hatar våren.” Läraren frågade honom varför. Han sa: “På våren åker mina föräldrar bort för att jobba. De kommer inte tillbaka innan vintern.” Detta är en konversation som inträffade i “Lillebror vill sova”s by. Jag tittade på videon [zh] med tårar i ögonen. Detta är 58 miljoner kvarlämnade barns öde. Samhälle och landet är skyldiga dem det de har missat.

Påbörja samtalet

Översättare, var snälla och logga in »

Riktlinjer

  • Alla kommentarer ses över av en moderator. Skicka inte din kommentar mer än en gång, då kan det identifieras som kommentarspam.
  • Behandla andra med respekt. Kommentarer som innehåller hets mot folkgrupp, är stötande eller utgör personattacker kommer inte att godkännas.